Lobo del Aire
La Paz 10 de Enero de 2026, 00:01
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Venezolanos empiezan a hacer fila para comprar víveres y suministros mientras la incertidumbre se cierne sin Nicolás Maduro ver más
  • Maduro llega a una base militar de Nueva York y Consejo de Seguridad de la ONU programa reunión de emergencia para el lunes sobre la operación de EEUU en Venezuela ver más
  • Donald Trump afirma que altos funcionarios estadounidenses ayudarán a gobernar Venezuela por el momento ver más
  • Sudáfrica exige reunión urgente del Consejo de Seguridad por el ataque de EE.UU. contra Venezuela ver más
  • Donald Trump violó los derechos internacionales de las naciones pero afirmó: "que el embargo petrolero a Venezuela sigue vigente y advierte a los aliados de Maduro tras su captura" ver más
  • "Operación Resolución Absoluta" así se llama la misión estadounidense para capturar a Nicolas Maduro ver más
  • Imagen de la detención de Nicolás Maduro por la DEA de Estados Unidos no es real ver más
  • Información en Desarrollo: EE.UU. ataca Venezuela y captura a Maduro, anuncia Trump; noticias, reacciones y Venezuela exige a EE. UU. prueba de vida del presidente Maduro tras agresión militar ver más
  • Un Decreto Supremo no puede modificar, eludir ó superar a la Constitución Política del Estado ver más
  • Vicepresidente Edmand Lara desafía al presidente Rodrigo Paz a la reducción de salarios de todos los funcionarios públicos, incluido ambos mandatarios ver más
  • COB decide mantener paro general indefinido con movilizaciones escalonadas contra el Decreto 5503 ver más
  • TSE modifica calendario electoral, amplia plazo de registro de candidaturas hasta el viernes 26 de diciembre ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

publicado en 07 / Jun / 19

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

Activistas de DDHH presentarán un informe a la CIDH que existen logias cruceñas que pretenden polarizar al país