Lobo del Aire
La Paz 21 de Noviembre de 2024, 11:57
  Escuchar la RADIO  
Últimas Noticias
  • Evo Morales presenta Documental sobre presunto intento de asesinato que implica a la DEA ver más
  • Filas en surtidores no terminan en el inicio de una semana clave para la distribución de diésel ver más
  • Gobierno deuda externa: $us 13.333 millones al mes de septiembre, Presidente del Senado Andrónico Rodríguez: deuda total está en torno a los $us 30.000 millones ver más
  • En la cumbre del G20 Arce pide a países desarrollados vender tecnología de cómo producir energía limpia ver más
  • Multa de Bs 1.250 que deberás pagar si no asistes como jurado electoral y no te excusas ver más
  • Mediante un decreto supremo gobierno habilita a los privados para la importación de diésel y gasolina ver más
  • Defensa del Consumidor pide informe a la FBF sobre la venta de entradas para el partido de Bolivia vs. Paraguay ver más
  • Tribunal Constitucional ratifica que Evo Morales no podrá ser más candidato presidencial ver más
  • Muere el maestro Quincy Jones, el aclamado productor de Michael Jackson y Frank Sinatra ver más
  • Este viernes 8 de noviembre, presidente Luis Arce "cumplirá con el mandato constitucional" y presentará su informe anual a la Asamblea Legislativa ver más
  • En La Paz Choferes se quejan, tienen que hacer filas por más de cuatro horas para cargar combustible ver más
  • Mecanismo Nacional de Prevención de la Tortura denuncia ante la ONU obstaculización del Estado a su labor de resguardo de los derechos humanos ver más

papa Francisco modificó el Padre Nuestro

Cambio histórico, la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

 Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.

El Padre Nuestro en italiano incluía la frase "non ci indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la tentación" en español.

En 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".

Resultado de imagen para papa francisco cambia el padre nuestro

"En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.

Nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, "no nos dejes caer en la tentación", o por la asumida en Francia desde 2017.

A parte del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").

Imagen relacionada

Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.

La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: "La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés".

Así quedó la versión en italiano del "Padre nuestro" tras la modificación:

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

El cambio en la versión italiana, adelantado por el cardenal Gualterio Basetti, podría desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el inglés, aunque ya hay cierto rechazo a la modificación del texto anglosajón.


Te sugerimos

El 1 de octubre se realizará el "Diablazo Plurinacional" en la ciudad de Oruro como respuesta a la declaración de la "Diablada Puneña" del Perú